المقدمة: المخاطر الكبيرة للتواصل التقني في قطاع المياه العربي تمثل منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا بعض أهم أسواق المياه في العالم، مع استثمارات ضخمة في التحلية، وإعادة استخدام مياه الصرف الصحي، وتحديث أنظمة الري. تجلب الشركات الدولية من أوروبا وأمريكا وآسيا تقنيات متقدمة إلى هذه المنطقة الحيوية. ومع ذلك، يواجه الكثير منها تحديًا مستمرًا: خطر الترجمة التقنية غير الكافية من الإنجليزية إلى العربية. قد يؤدي مصطلح واحد مترجم بشكل خاطئ في دليل التشغيل أو بند تم تفسيره بشكل خاطئ في عقد تقني إلى أعطال تشغيلية، ونزاعات تعاقدية، وتضرر العلاقات التجارية. تتناول هذه المقالة التحديات المحددة للترجمة التقنية من الإنجليزية إلى العربية في قطاع المياه وكيف تعمل الترجمة الدقيقة كتخفيف استراتيجي للمخاطر. 📄 هذه المقالة هي ترجمة احترافية للمحتوى التقني الأصلي الموجه للشركات الدولية عنوان و رابط المقال الأصلى : Lost in Translation: How Technical Translation Errors Can Derail Water Projects in the Arab World التحديات الفريدة للترجمة التقنية من الإنجليزية ...
Introduction: The High Stakes of Technical Communication in the Arab Water Sector The Middle East and North Africa represent some of the world's most critical water markets, with massive investments in desalination, wastewater reuse, and irrigation modernization. International companies from Europe, America, and Asia bring advanced technologies to this vital region. Yet, many encounter a persistent challenge: the risk of inadequate technical translation from English to Arabic. A single mistranslated term in an operation manual or a misinterpreted clause in a technical contract can lead to operational failures, contractual disputes, and damaged business relationships. This article addresses the specific challenges of English-to-Arabic technical translation in the water sector and how precise translation serves as strategic risk mitigation. The Unique Challenges of English-to-Arabic Technical Translation Translating water treatment documentation from English to Arabic pre...