يمثل هذا التصميم التوازن الدقيق بين المتطلبات الهندسية الفنية والصياغة اللغوية القانونية. ففي مشاريع معالجة المياه، قد تؤدي الترجمة الحرفية للمواصفات إلى تشويه المعنى المقصود، مما ينعكس سلبًا على التصميم والتشغيل، ويخلق مخاطر تقنية وتعاقدية غير مرئية. في مشاريع معالجة المياه، لا تُعد المواصفات الفنية مستندات وصفية. بل هي تعليمات تقنية ملزمة تحدد نية التصميم، ومتطلبات الأداء، وحدود المسؤولية التعاقدية. ورغم ذلك، يتم في كثير من المشاريع ثنائية اللغة التعامل مع هذه المستندات وكأنها نصوص معلوماتية عامة. وهنا ينشأ أحد أخطر المخاطر غير المرئية في قطاع المياه: الفشل التقني الناتج عن الترجمة . -------------------------------------------------------------- 📄 هذا المقال هو ترجمة احترافية للمحتوى التقني الأصلي الموجه للشركات الدولية عنوان و رابط المقال الأصلى : The Hidden Risk of Literal Translation in Water Treatment Specifications 1. لماذا تُعد الترجمة الحرفية خطيرة في مشاريع المياه؟ الترجمة الحرفية تهتم بالكلمات. أما الهندسة فتهتم بالوظيفة، والحدود، والنية التصميمية....