Skip to main content

Posts

Showing posts from January 11, 2026

المخاطر الخفية للترجمة الحرفية في مواصفات أنظمة معالجة المياه

يمثل هذا التصميم التوازن الدقيق بين المتطلبات الهندسية الفنية والصياغة اللغوية القانونية. ففي مشاريع معالجة المياه، قد تؤدي الترجمة الحرفية للمواصفات إلى تشويه المعنى المقصود، مما ينعكس سلبًا على التصميم والتشغيل، ويخلق مخاطر تقنية وتعاقدية غير مرئية. في مشاريع معالجة المياه، لا تُعد المواصفات الفنية مستندات وصفية. بل هي تعليمات تقنية ملزمة تحدد نية التصميم، ومتطلبات الأداء، وحدود المسؤولية التعاقدية. ورغم ذلك، يتم في كثير من المشاريع ثنائية اللغة التعامل مع هذه المستندات وكأنها نصوص معلوماتية عامة. وهنا ينشأ أحد أخطر المخاطر غير المرئية في قطاع المياه: الفشل التقني الناتج عن الترجمة . -------------------------------------------------------------- 📄 هذا المقال هو ترجمة احترافية للمحتوى التقني الأصلي الموجه للشركات الدولية عنوان و رابط المقال الأصلى :    The Hidden Risk of Literal Translation in Water Treatment Specifications 1. لماذا تُعد الترجمة الحرفية خطيرة في مشاريع المياه؟ الترجمة الحرفية تهتم بالكلمات. أما الهندسة فتهتم بالوظيفة، والحدود، والنية التصميمية....

The Hidden Risk of Literal Translation in Water Treatment Specifications

In water treatment projects, technical specifications are not descriptive documents. They are binding technical instructions that define design intent, performance expectations, and contractual responsibility. Yet, in many bilingual projects, these documents are translated as if they were neutral informational texts. This misunderstanding creates one of the most underestimated risks in the water sector: translation-induced technical failure . 1. Why Literal Translation Is Especially Dangerous in Water Projects Literal translation focuses on words. Engineering focuses on function, limits, and intent. In water treatment specifications, a single term may simultaneously define:      - Operating boundaries      - Design assumptions      - Liability allocation When such terms are translated without understanding their engineering function , the translated document may remain linguistically correct—but technically misleading...