في مشاريع معالجة المياه، لا تُعد المواصفات الفنية مستندات وصفية.
بل هي تعليمات تقنية ملزمة تحدد نية التصميم، ومتطلبات الأداء، وحدود المسؤولية التعاقدية.
ورغم ذلك، يتم في كثير من المشاريع ثنائية اللغة التعامل مع هذه المستندات وكأنها نصوص معلوماتية عامة.
وهنا ينشأ أحد أخطر المخاطر غير المرئية في قطاع المياه: الفشل التقني الناتج عن الترجمة.
--------------------------------------------------------------
📄 هذا المقال هو ترجمة احترافية للمحتوى التقني الأصلي الموجه للشركات الدولية عنوان و رابط المقال الأصلى:
The Hidden Risk of Literal Translation in Water Treatment Specifications
1. لماذا تُعد الترجمة الحرفية خطيرة في مشاريع المياه؟
الترجمة الحرفية تهتم بالكلمات.
أما الهندسة فتهتم بالوظيفة، والحدود، والنية التصميمية.
في مواصفات أنظمة معالجة المياه، قد يحدد المصطلح الواحد في آنٍ واحد:
وعندما تُترجم هذه المصطلحات دون فهم وظيفتها الهندسية، يصبح النص صحيحًا لغويًا، لكنه مضلل تقنيًا.
2. مثال شائع: “Shall” و “Should” و “May”
النص الأصلي:
“The system shall maintain a minimum operating pressure of 12 bar under all normal operating conditions.”
الترجمة الصحيحة:
- “يجب أن يحافظ النظام على حد أدنى لضغط التشغيل…”
لكن أحيانًا تُترجم:
هذا التغيير البسيط:
المشكلة هنا ليست لغوية، بل تقنية وتعاقدية.
3. مصطلحات تقنية لا تقبل التبسيط
تزخر مواصفات معالجة المياه بمصطلحات متقاربة ظاهريًا لكنها مختلفة وظيفيًا، مثل:
الترجمة غير المتخصصة قد تدمج هذه المفاهيم في مصطلح واحد، مما يؤدي إلى:
4. عندما تعيد الترجمة تعريف حدود النظام
تحدد المواصفات الفنية:
الترجمة غير الدقيقة قد:
وفي النزاعات، لا يتم تفسير النية… بل النص المكتوب.
5. الترجمة كمضاعف للمخاطر التقنية
غالبًا لا تظهر آثار الترجمة السيئة فورًا.
بل تظل كامنة حتى:
وعند اكتشافها، يكون التصحيح مكلفًا.
6. لماذا الخبرة التخصصية شرط أساسي؟
الترجمة الاحترافية في قطاع المياه تتطلب:
النص السلس لغويًا قد يكون خطرًا تقنيًا إن كُتب دون معرفة تخصصية.
7. المنهج الصحيح: الترجمة الوظيفية التقنية
الترجمة الفعالة لمواصفات معالجة المياه يجب أن:
الخلاصة
في مشاريع معالجة المياه، الترجمة ليست خدمة مساندة.
بل هي جزء من الإطار الهندسي والتعاقدي.
الترجمة الحرفية قد تبدو صحيحة، لكنها قد:
التعامل مع الترجمة كتخصص تقني ليس رفاهية، بل ضرورة.
إذا كان مشروعك يعتمد على مواصفات فنية أو مستندات تعاقدية ثنائية اللغة في مجال معالجة المياه، فإن الترجمة الاحترافية قرار لإدارة المخاطر.
أقدّم خدمات ترجمة تقنية وقانونية متخصصة تركز على الحفاظ على نية التصميم والوضوح التعاقدي.
--------------------------------------
محمد محفوظ
📱 WhatsApp: +20 1010713412
🔗 LinkedIn: mohamad-mahfouz
🌐 ProZ.com: www.proz.com/profile/4492180
💼 Upwork: Upwork Profile

Comments
Post a Comment