In water treatment projects, technical specifications are not descriptive documents.
They are binding technical instructions that define design intent, performance expectations, and contractual responsibility.
Yet, in many bilingual projects, these documents are translated as if they were neutral informational texts.
This misunderstanding creates one of the most underestimated risks in the water sector: translation-induced technical failure.
1. Why Literal Translation Is Especially Dangerous in Water Projects
Literal translation focuses on words.
Engineering focuses on function, limits, and intent.
In water treatment specifications, a single term may simultaneously define:
When such terms are translated without understanding their engineering function, the translated document may remain linguistically correct—but technically misleading.
2. A Common Example: “Shall”, “Should”, and “May”
Consider the following specification clause:
“The system shall maintain a minimum operating pressure of 12 bar under all normal operating conditions.”
In many Arabic translations, this is rendered as:
This single shift:
What was a mandatory performance requirement becomes a recommendation.
This is not a linguistic issue.
It is a contractual and technical risk.
3. Technical Terms That Do Not Translate One-to-One
Water treatment specifications are full of terms that:
Examples include:
A literal translation may collapse these distinctions into a single generic term, erasing:
Once lost in translation, these distinctions rarely reappear during execution.
4. When Translation Redefines System Boundaries
Specifications define where responsibility starts and ends.
For example:
Poor translation can unintentionally:
During disputes, courts and arbitrators do not interpret intent—they interpret text.
5. Translation as a Technical Risk Multiplier
In water treatment projects, translation errors rarely cause immediate failure.
Instead, they create latent risks.
These risks surface later as:
Because the root cause is linguistic, it is often discovered too late.
6. Why Subject-Matter Expertise Is Non-Negotiable
Professional technical translation in the water sector requires:
A translator who does not understand water treatment systems may produce a fluent text that is technically unsafe.
Accuracy here is not about style.
It is about preserving engineering intent.
7. A Better Approach: Functional Technical Translation
Effective translation of water treatment specifications should follow a functional approach:
This requires the translator to act as:
Conclusion
In water treatment projects, translation is not a support service.
It is part of the engineering and contractual framework.
A literal translation may look accurate, but it can:
Treating translation as a technical discipline is not optional—it is essential.
If your project involves bilingual technical specifications, contracts, or tender documents in the water sector, professional translation is a risk-management decision—not a linguistic preference.
I provide specialized technical and legal translation services focused on preserving engineering intent and contractual clarity in water treatment projects.
-------------------------------------------------------------
This article is also available in Arabic as part of my bilingual technical knowledge transfer work.
المخاطر الخفية للترجمة الحرفية في مواصفات أنظمة معالجة المياه
📱 WhatsApp: +20 1010713412
🔗 LinkedIn: mohamad-mahfouz
🌐 ProZ.com: www.proz.com/profile/4492180
💼 Upwork: Upwork Profile

Comments
Post a Comment